Twenty Minutes of Silence

Hélène Bessette

Translated by Kate Briggs, with an introduction by Kathryn Scanlan

Fitzcarraldo Classic No. 13 | French paperback with flaps, 180 pages
Published 18 June 2026

Read preview


In a family home in the north of France, a crime has been committed. But a crime of what order? Who exactly is the victim and who, if anyone, is the criminal? In Twenty Minutes of Silence, Hélène Bessette unleashes a polyphonic investigation, multiplying perspectives, contradictions, questions and doubts. Everything in this high-octane drama is subject to change, including the lighting and the basic facts of the case. Composed in her signature poetic prose style, Bessette’s novella builds a world punctured by startling disruptions and unexpected shifts, and in doing so destroys and remakes the crime novel, creating a form wholly new. Devastating and exuberant, Twenty Minutes of Silence is a vital interrogation of the powerlessness of childhood, the compromises of adulthood, and the conventions of the novel itself.

Twenty Minutes of Silence is a sublimely rare thing: a feat of experimentation that defies comparison. Hélène Bessette’s phrasings (translated by the brilliant Kate Briggs) pulse with a bass drum and freewheeling speed, as she upends the sentence so that we can reconsider our relationship to language and the stories we tell with it. Thrilling.’
— Makenna Goodman, author of Helen of Nowhere

‘Discovering Hélène Bessette through Kate Briggs’ incredible translations has felt like having a light switched on. I can feel so many of us excitedly learning and re-exploring the potential of the novel, which as a form, multiplies in Twenty Minutes of Silence. The brilliant modernist and anti-commercial styles that run through it feel perfect for us now and I am grateful we get to write and think in the extraordinary milieu of Bessette and Briggs.’
— Holly Pester, author of The Lodgers

‘First published in 1955, the stimulating second novel by Bessette to be translated into English centers on a murder, though it’s no simple whodunit…. This slippery and satisfying novel probes the unresolvable mysteries of life.’
— Publishers Weekly

Praise for Lili is Crying

Lili is Crying is stunning: a choral fever-dream of a book cycling through passion and despair, loyalty and betrayal. Bessette’s cadence and lyrical concision are bewitching and necessarily airless, much like the mother-daughter relationship they chronicle. It’s also a vivid and unforgettable portrait of place – a sun-drenched landscape with world war at its fringes, and the slow fade of one era into another. Kate Briggs’s translation is a powerful channelling of Bessette’s voice: distinct, unapologetic and eerily present.’
— Daisy Lafarge, author of Lovebug

‘I’m grateful to Kate Briggs for her translation of Lili is Crying – a tragic, comic, invigorating book with an eccentric staccato style that blurs speech and thought.’
— Kathryn Scanlan, author of Kick the Latch 

‘A manic, brilliant maze of a book. Circular, cinematic, comic.’
— Sinéad Gleeson, author of Hagstone 

‘This book is brilliant and bizarre, a Grey Gardens-esque tragicomedy, as if written by a sinister cousin of Stevie Smith.’
— Camilla Grudova, author of The Coiled Serpent 

Lili is Crying is not straightforwardly tragic – as the title may initially trick us into believing – but darkly funny, marvellously strange, insistently performative and, somehow, truer than true.’
— Saba Sams, author of Gunk 

Hélène Bessette (1918–2000) published thirteen novels with Gallimard between 1953 and 1973, won the Cazes prize in 1954 and was twice in the running for the Goncourt prize and the Médicis prize.

Kate Briggs grew up in Somerset, UK, and lives and works in Rotterdam, NL, where she founded and co-runs the writing and publishing project ‘Short Pieces That Move’. She is the translator of two volumes of Roland Barthes’s lecture and seminar notes at the Collège de France: The Preparation of the Novel and How to Live Together, both published by Columbia University Press. This Little Art, her genre-bending essay on the art of translation, was published by Fitzcarraldo Editions in 2017. In 2021, she was awarded a Windham-Campbell Prize. Her debut novel, The Long Form, was published by Fitzcarraldo Editions in 2023 and shortlisted for the Goldsmiths Prize the same year.

Read more...