We have now reopened subscriptions to the EU.
Shortlisted for the 2019 Man Booker International Prize
Published 12 September 2018 | French paperback with flaps, 272 pages | Audiobook read by Antonia Lloyd-Jones
I. NOW PAY ATTENTION
Once meek, and in a perilous path,
The just man kept his course along
The vale of death.
I am already at an age and additionally in a state where I must always wash my feet thoroughly before bed, in the event of having to be removed by an ambulance in the Night.
Had I examined the Ephemerides that evening to see what was happening in the sky, I wouldn’t have gone to bed at all. Meanwhile I had fallen very fast asleep; I had helped myself with an infusion of hops, and I also took two valerian pills. So when I was woken in the middle of the Night by hammering on the door – violent, immoderate and thus ill-omened – I was unable to come round. I sprang up and stood by the bed, unsteadily, because my sleepy, shaky body couldn’t make the leap from the innocence of sleep into wakefulness. I felt weak and began to reel, as if about to lose consciousness. Unfortunately this has been happening to me lately, and has to do with my Ailments. I had to sit down and tell myself several times: I’m at home, it’s Night, someone’s banging on the door; only then did I manage to control my nerves. As I searched for my slippers in the dark, I could hear that whoever had been banging was now walking around the house, muttering. Downstairs, in the cubbyhole for the electrical meters, I keep the pepper spray Dizzy gave me because of the poachers, and that was what now came to mind. In the darkness I managed to seek out the familiar, cold aerosol shape, and thus armed, I switched on the outside light, then looked at the porch through a small side window. There was a crunch of snow, and into my field of vision came my neighbour, whom I call Oddball. He was wrapping himself in the tails of the old sheepskin coat I’d sometimes seen him wearing as he worked outside the house. Below the coat I could see his striped pyjamas and heavy hiking boots.
‘Open up,’ he said.
With undisguised astonishment he cast a glance at my linen suit (I sleep in something the Professor and his wife wanted to throw away last summer, which reminds me of a fashion from the past and the days of my youth – thus I combine the Practical and the Sentimental) and without a by-your-leave he came inside.
‘Please get dressed. Big Foot is dead.’
For a while I was speechless with shock; without a word I put on my tall snow boots and the first fleece to hand from the coat rack. Outside, in the pool of light falling from the porch lamp, the snow was changing into a slow, sleepy shower. Oddball stood next to me in silence, tall, thin and bony like a figure sketched in a few pencil strokes. Every time he moved, snow fell from him like icing sugar from pastry ribbons.
‘What do you mean, dead?’ I finally asked, my throat tightening, as I opened the door, but Oddball didn’t answer.
He generally doesn’t say much. He must have Mercury in a reticent sign, I reckon it’s in Capricorn or on the cusp, in square or maybe in opposition to Saturn. It could also be Mercury in retrograde – that produces reserve. We left the house and were instantly engulfed by the familiar cold, wet air that reminds us every winter that the world was not created for Mankind, and for at least half the year it shows us how very hostile it is to us. The frost brutally assailed our cheeks, and clouds of white steam came streaming from our mouths. The porch light went out automatically and we walked across the crunching snow in total darkness, except for Oddball’s headlamp, which pierced the pitch dark in one shifting spot, just in front of him, as I tripped along in the Murk behind him.
‘Don’t you have a torch?’ he asked.
Of course I had one, but I wouldn’t be able to tell where it was until morning, in the daylight. It’s a feature of torches that they’re only visible in the daytime.
Big Foot’s cottage stood slightly out of the way, higher up than the other houses. It was one of three inhabited all year round. Only he, Oddball and I lived here without fear of the winter; all the other inhabitants had sealed their houses shut in October, drained the water from the pipes and gone back to the city.
Now we turned off the partly cleared road that runs across our hamlet and splits into paths leading to each of the houses. A path trodden in deep snow led to Big Foot’s house, so narrow that you had to set one foot behind the other while trying to keep your balance.
‘It won’t be a pretty sight,’ warned Oddball, turning to face me, and briefly blinding me with his headlamp.
I wasn’t expecting anything else. For a while he was silent, and then, as if to explain himself, he said: ‘I was alarmed by the light in his kitchen and the dog barking so plaintively. Didn’t you hear it?’
No, I didn’t. I was asleep, numbed by hops and valerian.
‘Where is she now, the Dog?’
‘I took her away from here – she’s at my place, I fed her and she seemed to calm down.’
Another moment of silence.
‘He always put out the light and went to bed early to save money, but this time it continued to burn. A bright streak against the snow. Visible from my bedroom window. So I went over there, thinking he might have got drunk or was doing the dog harm, for it to be howling like that.’
We passed a tumbledown barn and moments later Oddball’s torch fetched out of the darkness two pairs of shining eyes, pale green and fluorescent.
‘Look, Deer,’ I said in a raised whisper, grabbing him by the coat sleeve. ‘They’ve come so close to the house. Aren’t they afraid?’
The Deer were standing in the snow almost up to their bellies. They gazed at us calmly, as if we had caught them in the middle of performing a ritual whose meaning we couldn’t fathom. It was dark, so I couldn’t tell if they were the same Young Ladies who had come here from the Czech Republic in the autumn, or some new ones. And in fact why only two? That time there had been at least four of them.
‘Go home,’ I said to the Deer, and started waving my arms. They twitched, but didn’t move. They calmly stared after us, all the way to the front door. A shiver ran through me.
Meanwhile Oddball was stamping his feet to shake the snow off his boots outside the neglected cottage. The small windows were sealed with plastic and cardboard, and the wooden door was covered with black tar paper.
Co-funded by the Creative Europe Programme of the European Union
With Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, Man Booker International Prize-winner Olga Tokarczuk returns with a subversive, entertaining noir novel. In a remote Polish village, Janina Duszejko, an eccentric woman in her sixties, recounts the events surrounding the disappearance of her two dogs. She is reclusive, preferring the company of animals to people; she’s unconventional, believing in the stars; and she is fond of the poetry of William Blake, from whose work the title of the book is taken. When members of a local hunting club are found murdered, Duszejko becomes involved in the investigation. By no means a conventional crime story, this existential thriller by ‘one of Europe’s major humanist writers’ (Guardian) offers thought-provoking ideas on our perceptions of madness, injustice against marginalized people, animal rights, the hypocrisy of traditional religion, belief in predestination – and caused a genuine political uproar in Tokarczuk’s native Poland.
‘A writer on the level of W. G. Sebald.’
— Annie Proulx, author of The Shipping News
‘Though the book functions perfectly as noir crime – moving towards a denouement that, for sleight of hand and shock, should draw admiration from the most seasoned Christie devotee – its chief preoccupation is with unanswerable questions of free will versus determinism, and with existential unease. ... In Antonia Lloyd-Jones’s translation, the prose is by turns witty and melancholy, and never slips out of that distinctive narrative voice. ... That this novel caused such a stir in Poland is no surprise. There, the political compass has swung violently to the right, and the rights of women and of animals are under attack (the novel’s 2017 film adaptation, Spoor, caused one journalist to remark that it was “a deeply anti-Christian film that promoted eco-terrorism”). It is an astonishing amalgam of thriller, comedy and political treatise, written by a woman who combines an extraordinary intellect with an anarchic sensibility.’
— Sarah Perry, the Guardian
‘One among a very few signal European novelists of the past quarter-century.’
— The Economist
‘Aspects of dark fantasy permeate Olga Tokarczuk’s grimly comic tale of death and vengeance, set in a remote forested plateau on the border between two realms, with a cast of intelligent animals, ghostly apparitions, celestial influence and humans who resemble trolls, witches, giants and goblins. ... Translated with virtuosic precision and wit by Antonia Lloyd-Jones, Tokarczuk’s prescient, provocative and furiously comic fiction seethes with a Blakean conviction of the cleansing power of rage: the vengeance of the weak when justice is denied. ... [An] elegantly subversive novel.’
— Jane Shilling, New Statesman
‘Tokarczuk’s novels, poems and short stories consistently open up unpredictable wonders and astonishments, and there isn’t a genre that she can’t subvert. ... Antonia Lloyd-Jones pulls off a flawless, intimate translation, even tackling the technically dazzling feat of presenting Blake’s poems as translations from English into Polish, back into English. ... [Drive Your Plow Over the Bones of the Dead] will make you want to read everything that Tokarczuk has written.’
— Financial Times
‘Drive Your Plow is exhilarating in a way that feels fierce and private, almost inarticulable; it’s one of the most existentially refreshing novels I’ve read in a long time.’
— Jia Tolentino, The New Yorker
‘Amusing, stimulating and intriguing ... [Drive Your Plow] might be likened to Fargo as rewritten by Thomas Mann, or a W. G. Sebald version of The Mousetrap. … Olga Tokarczuk’s previous novel, Flights ... was the winner of the Man Booker International Prize, for translated fiction, and Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, though smaller in scale, will help confirm her position as the first Polish writer to command sustained Western attention since the end of the Cold War.’
— Leo Robson, The Telegraph
‘Janina is such an unusual, engaging narrator that her nihilism is strangely cheering; this was one of the funniest books of the year.’
— Justine Jordan, Books of the Year 2018, Guardian
‘A paean to nature ... a sort of ode to Blake ... [and] a lament ... Does Tokarczuk transcend Blake? Arguable —perhaps.’
‘A winding, imaginative, genre-defying story. Part murder mystery, part fairy tale, Drive Your Plow is a thrilling philosophical examination of the ways in which some living creatures are privileged above others.’
‘Strange, mordantly funny, consoling and wise, Olga Tokarczuk’s novels fill the reader’s mind with intimations of a unique consciousness. Her latest novel to be translated into English, Drive Your Plow Over The Bones of The Dead is simultaneously unsettling and oddly companionable. Suffused with William Blake, astrological lore, and the landscapes of middle Europe, it’s both a meditation on human compassion and a murder mystery that lingers in the imagination.’
— Marcel Theroux, author of Strange Bodies
‘I loved this wry, richly melancholic philosophical mystery. It’s a compelling and endlessly thought-provoking novel, luminous with the strangeness of existence.’
— Megan Hunter, author of The End We Start From
‘Sardonic humour and gothic plot-twists add a layer of macabre rustic comedy. Antonia Lloyd-Jones, an outstanding Polish-English translator, sculpts Janina’s English voice (complete with Blakean capitalisations) with panache.’
— Boyd Tonkin, The Economist
‘Tokarczuk’s novel is interested in anger; it follows the neural pathways anger travels, through the interior spaces of the human sensorium and the exterior world of politics, which makes it an especially timely book in these Tweetstorm times. ... While Drive Your Plow undoubtedly aligns with the politics of the animal rights/vegan movements ... Tokarczuk’s book complicates and delineates nuances within a broader socio-historical context. The range of her aim encompasses not only the ethical questions posed by hunting and meat-eating, but also a peculiarly Polish collusion of nationalism, theology and blood sports. Tokarczuk shoots a crossbow at the consecrated position the hunt has held in her country’s national identity and in doing so challenges a formidable coalition of the power elite of nationalist Poland.’
— Alice Lyons, Dublin Review of Books
‘I want to use the word “dense” to describe Plow, but it’s not hard going at all – it’s just that there is so much food for thought in Duszejko’s inner monologues and her interactions with others, in the unique way she looks at the world. There is a wonderful, fertile depth about the book, but it is worn lightly. While a completely different form than Flights, it is no less layered, ingenious or beautiful.’
— Marta Dziurosz, Glasgow Review of Books
‘Antonia Lloyd-Jones ... has once again done a remarkable job of capturing the uncanny distinction of Tokarczuk’s prose in English. There is much to admire in this book and even more to learn.’
— Michael Cronin, Irish Times
‘The English translation of Drive Your Plow could not have come out in a more pertinent moment in our complex, and often contradictory, understanding of the anthropocene. Tokarczuk responds to our irreversible times with serious conviction in depicting the human relationship to the natural world. ... Drive Your Plow Over the Bones of the Dead is both an oracle and political treatise for our times, a triumphantly contained and slick novel that showcases the author’s ability to entertain and reflect; with her magnum opus, The Book of Jacob (translated by Jennifer Croft), due for publication in 2020, it is easy to see why Olga Tokarczuk is hailed as one of the most compelling and imaginative voices in contemporary literature.’
— Jay G. Ying, The Scores
‘Entering Mrs. Duszejko’s rich, eccentric world is like waking up in Oz, or falling into Wonderland. Everything, from the unreliable mobile phone signal to the patterns of the wind, is attributed character and motivation, so that the whole universe shimmers with intent, agency and hidden meaning.’
— Jane Graham, The Big Issue
Olga Tokarczuk is the author of nine novels, three short story collections and has been translated into forty-five languages. Her novel Flights won the 2018 International Booker Prize, in Jennifer Croft’s translation. In 2019, she was awarded the Nobel Prize in Literature.
Antonia Lloyd-Jones translates from Polish, and is the 2018 winner of the Transatlantyk Award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books. She is a mentor for the Emerging Translators’ Mentorship Programme, and former co-chair of the UK Translators Association.
Due to changes in EU VAT regulations in place from 1 July 2021, we are pausing all new book orders from our website to EU countries.
We can accept orders only for ebooks, audiobooks and subscriptions.Close