Bricks and Mortar

Clemens Meyer

Translated by Katy Derbyshire

Published 17 October 2016 (UK), 2 May 2018 (US) | French paperback with flaps, 672 pages
Winner of an English PEN Award | Longlisted for the 2017 Man Booker International Prize

Read preview

The translation of this work was supported by a grant from the Goethe-Institut which is funded by the German Ministry of Foreign Affairs

Katy Derbyshire is the winner of the Straelener Übersetzerpreis 2018 (Straelen Prize for Translation) for her translation of Bricks and Mortar

Bricks and Mortar is the story of the sex trade in a big city in the former GDR, from just before 1989 to the present day, charting the development of the industry from absolute prohibition to full legality in the twenty years following the reunification of Germany. The focus is on the rise and fall of one man from football hooligan to large-scale landlord and service-provider for prostitutes to, ultimately, a man persecuted by those he once trusted. But we also hear other voices: many different women who work in prostitution, their clients, small-time gangsters, an ex-jockey searching for his drug-addict daughter, a businessman from the West, a girl forced into child prostitution, a detective, a pirate radio presenter…
     In his most ambitious book to date, Clemens Meyer pays homage to modernist, East German and contemporary writers like Alfred Döblin, Wolfgang Hilbig and David Peace but uses his own style and almost hallucinatory techniques. Time shifts and stretches, people die and come to life again, and Meyer takes his characters seriously and challenges his readers in this dizzying eye-opening novel that also finds inspiration in the films of Russ Meyer, Takashi Miike, Gaspar Noé and David Lynch.

‘Meyer’s multifaceted prose, studded with allusions to both high and popular culture, and superbly translated by Katy Derbyshire, is musical and often lyrical, elevating lowbrow punning and porn-speak into literary devices … [Bricks and Mortar] is admirably ambitious and in many places brilliant – a book that not only adapts an arsenal of modernist techniques for the twenty-first century but, more importantly, reveals their enduring poetic potential.’
Anna Katharina Schaffner, Times Literary Supplement

‘[Bricks and Mortar is a] stylistic tour de force about the sex trade in Germany from just before the demise of the old GDR to the present, as told through a chorus of voices and lucidly mangled musings. The result is a gripping narrative best described as organic.’
Eileen Battersby, Irish Times

‘A journey to the end of the night for 20/21st century Germany. Meyer reworks Döblin and Céline into a modern epic prose film with endless tracking shots of the gash of urban life, bought flesh and the financial transaction (the business of sex); memory as unspooling corrupted tape; journeys as migrations, as random as history and its splittings. A shimmering cast threatens to fly from the page, leaving only a revenant’s dream – sky, weather, lights-on-nobody-home, buried bodies, night rain. What new prose should be and rarely is; Meyer rewrites the rules to produce a great hallucinatory channel-surfer of a novel.’
— Chris Petit, author of Robinson

‘This is a wonderfully insightful, frank, exciting and heart-breaking read. Bricks and Mortar is like diving into a Force 10 gale of reality, full of strange voices, terrible events and a vision of neoliberal capitalism that is chillingly accurate.’
— A. L. Kennedy, author of Serious Sweet

‘The point of Im Stein [Bricks and Mortar] is that nothing’s “in stone”: Clemens Meyer’s novel reads like a shifty, corrupted collocation of .docs, lifted off the laptop of a master genre-ist and self-reviser. It’s required reading for fans of the Great Wolfgangs (Hilbig and Koeppen), and anyone interested in casual gunplay, drug use, or sex.’
— Joshua Cohen, author of Book of Numbers

‘The language is dizzying at times, frank and colloquial in others, but through Katy Derbyshire‘s glorious and award-winning translation, the reader is guided around this intoxicating, unflinching underworld without getting lost. Some of the content in Bricks and Mortar will be shocking to many, but this sombre drift through lonely nights and clandestine activities offers a fascinating and compelling take on post-Cold War Germany. ’
— Reece Choules, The Culture Trip

‘[A] remarkable origami of streams of consciousness’
Annie Rutherford, The Skinny

‘With the conceit of prostitution as the quintessential expression of capitalism … Meyer savages all forms of exploitation with darkly perverse humor. As befits the span of subjects and voices, the language ranges from the arcana of high finance and law to the street argot of the underworld. This language plus all of Meyer’s wordplay make Katy Derbyshire’s translation of this shadowland symphony a positively gargantuan achievement.’
— Ulf Zimmermann, World Literature Today

Clemens Meyer was born in 1977 in Halle and lives in Leipzig. Bricks and Mortar, his first novel to be published in English by Fitzcarraldo Editions, was shortlisted for the German Book Prize, awarded the Bremer Literaturpreis 2014, longlisted for the 2017 Man Booker International Prize, and shortlisted for the 2019 Best Translated Book Awards. His collection of stories, Dark Satellites, appeared with Fitzcarraldo Editions in Katy Derbyshire’s translation in 2020. While We Were Dreaming, Meyer’s debut novel, was originally published in Germany in 2007.

Katy Derbyshire, originally from London, has lived in Berlin for twenty years. She translates contemporary German writers including Inka Parei, Dorothee Elmiger, Simon Urban, Annett Gröschner and Christa Wolf. Her translation of Clemens Meyer’s Die Nacht, die Lichter was published as All the Lights by And Other Stories in 2011.She occasionally teaches translation and also co-hosts a monthly translation lab and the bi-monthly Dead Ladies Show.

Read more...