Autumn sale: take 40 per cent off orders on our site (excluding subscriptions) with the code ‘Fitzcarraldo2021’ until Sunday 28 November.

The Books of Jacob

Olga Tokarczuk

Translated by Jennifer Croft

Published 15 November 2021
French paperback with flaps, 928 pages

THE BOOK OF FOG

I .
1752, ROHATYN

It’s early morning, near the close of October. The vicar forane is standing on the porch of the presbytery, waiting for his carriage. He’s used to getting up at dawn, but today he feels just half awake and has no idea how he even ended up here, alone in an ocean of fog. He can’t remember rising, or getting dressed, or whether he’s had breakfast. He stares perplexed at the sturdy boots sticking out from underneath his cassock, at the tattered front of his faded woollen overcoat, at the gloves he’s holding in his hands. He slips on the left one; it’s warm and fits him perfectly, as though hand and glove have known each other many years. He breathes a sigh of relief. He feels for the bag slung over his shoulder, mechanically runs his fingers over the hard edges of the rectangle it contains, thickened like scars under the skin, and he remembers, slowly, what’s inside – that heavy, friendly form. A good thing, the thing that’s brought him here – those words, those signs, each with a profound connection to his life. Indeed, now he knows what’s there, and this awareness slowly starts to warm him up, and as his body comes back, he starts to be able to see through the fog. Behind him, the dark aperture of the doors, one side shut. The cold must have already set in, perhaps even a light frost already, spoiling the plums in the orchard. Above the doors, there is a rough inscription, which he sees without looking, already knowing what it says – he commissioned it, after all. Those two craftsmen from Podhajce took an entire week to carve the letters into the wood. He had, of course, requested they be done ornately:

HERE TODAY AND GONE TOMORROW
ИOUSE TO MILK IS YOUR SORROW

Somehow, in the second line, they wrote the very first letter backwards, like a mirror image. Aggravated by this for the umpteenth time, the priest spins his head round, and the sight is enough to make him fully awake. That backwards И... How could they be so negligent? You really have to watch them constantly, supervise their each and every step. And since these craftsmen are Jewish, they probably used some sort of Jewish style for the inscription, the letters looking ready to collapse under their frills. One of them had even tried to argue that this preposterous excuse for an N was acceptable – nay, even preferable! – since its bar went from bottom to top, and from left to right, in the Christian way, and that Jewish would have been the opposite. The petty irritation of it has brought him to his senses, and now Father Benedykt Chmielowski, dean of Rohatyn, understands why he felt as if he was still asleep – he’s surrounded by fog the same greyish colour as his bedsheets; an off-white already tainted by dirt, by those enormous stores of grey that are the lining of the world. The fog is motionless, covering the whole of the courtyard completely; through it loom the familiar shapes of the big pear tree, the solid stone fence and, further still, the wicker cart. He knows it’s just an ordinary cloud, tumbled from the sky and landed with its belly on the ground. He was reading about this yesterday in Comenius.
     Now he hears the familiar clatter that on every journey whisks him into a state of creative meditation. Only after the sound does Roshko appear out of the fog, leading a horse by the bridle; after him comes the vicar’s britchka. At the sight of the carriage, Father Chmielowski feels a surge of energy, slaps his glove against his hand and leaps up into his seat. Roshko, silent as usual, adjusts the harness and glances at the priest. The fog turns Roshko’s face grey, and suddenly he looks older to the priest, as though he’s aged overnight, although in reality he’s a young man yet.
     Finally, they set off, but it’s as if they’re standing still, since the only evidence of motion is the rocking of the carriage and the soothing creaks it makes. They’ve travelled this road so many times, over so many years, that there’s no need to take in the view any longer, nor will landmarks be necessary for them to get their bearings. Father Chmielowski knows they’ve now gone down the road that passes along the edge of the forest, and they’ll stay on it all the way to the chapel at the crossroads. The chapel was erected there by Father Chmielowski himself some years earlier, when he had just been entrusted with the presbytery of Firlejów. For a long time he had wondered to whom to dedicate the little chapel, and he had thought of Benedict, his patron saint, or Onuphrius, the hermit who had, in the desert, miraculously received dates to eat from a palm tree, while every eighth day angels brought down for him from heaven the Body of Christ. For Father Chmielowski, Firlejów was to be a kind of desert too, after his years tutoring His Lordship Jabłonowski’s son Dymitr. On reflection, he had come to the conclusion that the chapel was to be built not for him and the satisfaction of his vanity, but rather for ordinary persons, that they might have a place to rest at that crossroads, whence to raise their thoughts to heaven. Standing, then, on that brick pedestal, coated in white lime, is the Blessed Mother, Queen of the World, wearing a crown on her head, a serpent squirming under her slipper.
     She, too, disappears into the fog today, along with the chapel and the crossroads. Only the treetops are visible, a sign that the fog is beginning to dissipate.
      ‘Kaśka won’t go, good sir,’ Roshko grumbles when the carriage comes to a stop. He gets out of his seat and vigorously crosses himself – once, twice, and then again.
     He leans forward and peers into the fog as he would into water. His shirt pokes out from underneath his faded red Sunday doublet.
     ‘I don’t know where to go,’ he says.
     ‘What do you mean, you don’t know? We’re on the Rohatyn road now,’ the priest says in astonishment.
     And yet! He gets out of the britchka to join his servant. Helplessly they circle the carriage, straining their eyes into the pale grey. For a moment they think they see something, but it’s only that their eyes, unable to latch on to anything, have begun to play tricks on them. But how can they not know where to go? It’s like getting lost in one’s own pocket.
     ‘Quiet!’ the priest says suddenly and raises his finger, straining to hear. And indeed, from somewhere off to the left, through the billows of fog, the faint murmur of water reaches their ears.
     ‘Let’s follow that sound,’ the priest says with determination. ‘That’s water flowing.’
     Now they’ll slowly creep along the river people call the Rotten Linden. The water will be their guide.

[...]

Pre-order The Books of Jacob special collector's edition, made in collaboration with Volume, here.

In the mid-eighteenth century, as new ideas begin to sweep the continent, a young Jew of mysterious origins arrives in a village in Poland. Before long, he has changed not only his name but his persona; visited by what seem to be ecstatic experiences, Jacob Frank casts a charismatic spell that attracts an increasingly fervent following. In the decade to come, Frank will traverse the Hapsburg and Ottoman empires, throngs of disciples in his thrall as he reinvents himself again and again, converts to Islam and then Catholicism, is pilloried as a heretic and revered as the Messiah, and wreaks havoc on the conventional order, Jewish and Christian alike, with scandalous rumours of his sect’s secret rituals and the spread of his increasingly iconoclastic beliefs. In The Books of Jacob, her masterpiece, 2018 Nobel Prize in Literature laureate Olga Tokarczuk writes the story of Frank through the perspectives of his contemporaries, capturing Enlightenment Europe on the cusp of precipitous change, searching for certainty and longing for transcendence.

‘[A] visionary novel ... Tokarczuk is wrestling with the biggest philosophical themes: the purpose of life on earth, the nature of religion, the possibility of redemption, the fraught and terrible history of eastern European Jewry. With its formidable insistence on rendering an alien world with as much detail as possible, the novel reminded me at times of Paradise Lost. The vividness with which it’s done is amazing. At a micro-level, she sees things with a poetic freshness.... The Books of Jacob, which is so demanding and yet has so much to say about the issues that rack our times, will be a landmark in the life of any reader with the appetite to tackle it.’
Marcel Theroux, Guardian

The Books of Jacob is a spellbinding epic, one of the great literary achievements of the decade: a poetically brimful recreation of the world of a Jewish false messiah in 18th-century Poland, but beyond as well to mystically drawn priests and errant aristocrats. Charged with a sensuous immediacy it’s the kind of hypnotic novel you not so much read as dwell in, and which then, magically, comes to dwell in you.’
Simon Schama, Financial Times

‘In Tokarczuk’s telling this epic of myth and history is a celebration of cultural diversity, a plea for tolerance and – notwithstanding its impeccably researched historical setting – a contemporary story of borders, refugees and migration. Despite the novel’s great length, the world she has recreated is wrenching to leave…. Huge credit must be given to Croft, whose magnificent, lively translation is also a work of pure scholarship: the multiple voices, styles, landscapes and inventories she renders into English bring this lost world vividly to life…. As a reading experience, aspects of Tolstoy’s War and Peace are an obvious comparison; but so too is The Blue Flower, Penelope Fitzgerald’s epic in miniature of German Romanticism, and Hilary Mantel’s Thomas Cromwell trilogy: all immersive works in which the act of turning the pages is akin to surrender.’
Catherine Taylor, Prospect

‘Tokarczuk shows impressive skill in recreating an entire era and world, which ranges from Poland to Smyrna and Vienna. Yet her real genius lies in the cast of characters she has conjured up; dozens, each fully realised, from an emperor downwards.... She is also ambitious in her willingness to ask (and sometimes answer) extraordinarily large questions through these character studies.... Holding it all together for 900 pages is incredible, but that is not what makes this book great. Tokarczuk, unafraid and ambitious, creates a very fallible messiah, yet makes it seem reasonable and human to believe in his divinity. That is a kind of literary miracle.’
Antonia Senior, The Times

‘A panorama of early Enlightenment Europe that doubles as an open-minded study in the mysteries of charisma, it is perhaps above all – and aptly – a gargantuan act of faith, a novel in which your reading has barely begun by the time you’ve turned the last of its 900 pages.’
—  Anthony Cummins, Observer

‘That many of the events Tokarczuk narrates are derived from historical sources is fascinating but essentially unimportant. What matters is the internal coherence of the world she creates through language and her ability to guide us through examinations of limitless faith and human failings; cultural identity and the ostracism of the other; the manipulation of the steadfast and the thoughtless cruelty of friends. Above all, she shows us our enduring search for meaning. This extraordinary novel is part of that search.’
— Declan O’Driscoll, Irish Times

‘Olga Tokarczuk is inspired by maps and a perspective from above, which tends to make her microcosmos a mirror of macrocosmos. She constructs her novels in a tension between cultural opposites: nature versus culture, reason versus madness, male versus female, home versus alienation. Her magnum opus so far is the historical novel The Books of Jacob, portraying the eighteenth-century mystic and sect leader Jacob Frank. The work also gives us a remarkably rich panorama of an almost neglected chapter in European history.’
Nobel Committee for Literature

‘A magnificent writer.’
— Svetlana Alexievich, 2015 Nobel Prize in Literature laureate

‘A writer on the level of W. G. Sebald.’
— Annie Proulx, author of The Shipping News

‘One among a very few signal European novelists of the past quarter-century.’
— The Economist

‘Prodigious ... an impressive novel ... combining immense erudition to writing that is as fluid as it is poetic, Tokarczuk brings to life, over the course of a thousand pages, the epic story of a messianic group in a multicultural Poland.’
 Le Monde

‘A literary-philosophical masterpiece’
— Die Zeit

‘Can you write a 900-page novel that keeps you in suspense? Olga Tokarczuk succeeded.’
— Polityka

‘Magnificent’
— Dagens Nyheter

‘It is hard to imagine a more perfect pairing of writer and subject: Frank is complex, contradictory, his presence at once all-consuming and impossible to pin down; Tokarczuk is brilliant, sensitive, encyclopaedic, like a writer dreamed of by Borges.’
— The Monthly 

Praise for Flights

Flights works like a dream does: with fragmentary trails that add up to a delightful reimagining of the novel itself.’
— Marlon James, author of A Brief History of Seven Killings

‘In the vein of W. G. Sebald, Flights knits together snippets of fiction, narrative and reflection to meditate on human anatomy and the meaning of travel: this is a delicate, ingenious book that is constantly making new connections.’
— Justine Jordan, Guardian

‘The best novel I’ve read in years is Olga Tokarczuk’s Flights (trans. Jennifer Croft): Most great writers build a novel as one would a beautiful house, brick by brick, wall by wall, from the ground up. Or using another metaphor, a writer gathers her yarn, and with good needles and structure, knits a wonderful sweater or scarf. I tend to prefer novels where a writer weaves her threads this way and that, above and below, inside outside, and ends up with a carpet. Flights is such a novel.’
— Rabih Alameddine, author of An Unnecessary Woman

‘It’s a busy, beautiful vexation, this novel, a quiver full of fables of pilgrims and pilgrimages, and the reasons — the hidden, the brave, the foolhardy — we venture forth into the world. ... The book is transhistorical, transnational; it leaps back and forth through time, across fiction and fact. Interspersed with the narrator’s journey is a constellation of discrete stories that share rhyming motifs and certain turns of phrase. ... In Jennifer Croft’s assured translation, each self-enclosed account is tightly conceived and elegantly modulated, the language balletic, unforced.’
— Parul Sehgal, New York Times

Praise for Drive Your Plow Over the Bones of the Dead

Drive Your Plow is exhilarating in a way that feels fierce and private, almost inarticulable; it’s one of the most existentially refreshing novels I’ve read in a long time.’
— Jia Tolentino, New Yorker

‘Amusing, stimulating and intriguing ... [Drive Your Plow] might be likened to Fargo as rewritten by Thomas Mann, or a W. G. Sebald version of The Mousetrap.... Olga Tokarczuk’s previous novel, Flights ... was the winner of the Man Booker International Prize, for translated fiction, and Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, though smaller in scale, will help confirm her position as the first Polish writer to command sustained Western attention since the end of the Cold War.’
— Leo Robson, The Telegraph

‘Though the book functions perfectly as noir crime – moving towards a denouement that, for sleight of hand and shock, should draw admiration from the most seasoned Christie devotee – its chief preoccupation is with unanswerable questions of free will versus determinism, and with existential unease.... In Antonia Lloyd-Jones’s translation, the prose is by turns witty and melancholy, and never slips out of that distinctive narrative voice.... That this novel caused such a stir in Poland is no surprise. There, the political compass has swung violently to the right, and the rights of women and of animals are under attack (the novel’s 2017 film adaptation, Spoor, caused one journalist to remark that it was “a deeply anti-Christian film that promoted eco-terrorism”). It is an astonishing amalgam of thriller, comedy and political treatise, written by a woman who combines an extraordinary intellect with an anarchic sensibility.’
— Sarah Perry, Guardian

Olga Tokarczuk is the author of nine novels, three short story collections and has been translated into forty-five languages. Her novel Flights won the 2018 International Booker Prize, in Jennifer Croft’s translation. In 2019, she was awarded the Nobel Prize in Literature. 

Jennifer Croft was awarded the International Booker Prize in 2018 and was a National Book Award Finalist for her translation from Polish of Olga Tokarczuk’s Flights. She is the recipient of Fulbright, PEN, MacDowell, and National Endowment for the Arts grants and fellowships, as well as the inaugural Michael Henry Heim Prize for Translation and a Tin House Workshop Scholarship for her memoir Homesick.